31 octobre 2010

Il n'y a personne qui s'appelle Steve

Les diminutifs sont très communs, sont même la règle, aux États-Unis ; c'est le cas pour la plupart des noms, sauf les noms très courts. Par exemple, une femme qui s'appelle Katherine va plutôt utiliser Katie ou Kate dans la vie de tous les jours, et Catherine, Cathy. Certains noms ont plusieurs diminutifs; par exemple William (en français Guillaume) devient Will, Bill ou Billy. Aussi, plusieurs noms peuvent avoir le même diminutif, par exemple une Kate peut aussi s'appeler en fait Kathleen.

Ça m'a pris un peu de temps avant de comprendre le système. Dans mon programme, il y a plusieurs gars qui s'appellent Dave, mais dans tous les cas, sur papier, leur nom est David. Au début, j'ai pensé « tiens, c'est une drôle de coïncidence, tous ces David se font appeler Dave!» Le fait est que personne ne s'appelle Dave, et que sauf une très très rare exception, c'est un diminutif pour David. Même chose pour Steve, qui est le diminutif de Steven ou Stephen (en français Stéphane ou Étienne).
Une fois de temps en temps, je rencontre un(e) Américain(e) qui me dit: je connais un Québécois, et il s'appelle Dave (ou Steve). Il ne s'appelle pas David, sur papier il s'appelle Dave. It's so weird! Il n'y a personne qui s'appelle Dave!

Remarquez, il n'y a rien de mal à cela. L'incompréhension entre les peuples et les langues est probablement une source appréciable d'innovation linguistique. (J'ai souvent entendu des histoires expliquant l'origine des mots Canada, Istanbul et Kangourou par un malentendu, mais au meilleur de la connaissance de Wikipédia, ces histoires ne sont pas vraies.)

Quand je me présente en tant que Jonathan à des Américains, très souvent ils m'appellent Jon, parce que c'est la règle. Même certaines gens avec qui je communique fréquemment par écrit (courriel) où je signe Jonathan continuent de m'appeler Jon. Ou John, qui est la version anglaise de Jean. (Je connais deux ou trois John qui se font appeler Jonathan de temps à autre alors qu'ils sont juste des John, mais c'est une autre histoire.)

En passant, parlant de noms, quelle est la traduction de John Smith? Le mot smith est un forgeron, en moyen français fevre (aussi écrit febvre, fabre, etc. ; pensez à orfèvre en français moderne). Donc la traduction du nom très commun John Smith serait Jean Lefebvre (ou Jean Fabre, mais je crois que Lefebvre est plus commun au Québec.) C'est un jeu amusant. Par exemple, Stephen Harper devient Étienne Harpiste ; mais comme je ne connais personne avec le nom de famille Harpiste, peut-être que Étienne Courtemanche serait une meilleure traduction? (Il me semble que je ne voudrais pas jouer de la harpe avec des grandes manches.) C'est peut-être un bon jeu pour le temps des fêtes, avec celui qu'Olivier a proposé dans son billet sur l'architecture et le Vietnam...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire